繁体
“全都彼此彼此,”尼克说。
“我老
才不
呢,”比尔说。
“是本好书,威米奇。”
“他说自己一生滴酒不沾,”尼克说,仿佛在发表一项科学事实似的。
“这辈
休想看到了,”比尔说。
“我现在就有
醉了,”尼克说。
“当然,”尼克说“可这不符合实际。”
“你还记得他们碰到火车
事之前那回的情况吗?”
“我倒想见见切斯特顿,⑧”比尔说。
受
先谢恩,
“对极了,”比尔说。
“那当然,”尼克说。
“不知他想不想去钓鱼,”比尔说。
“我真希望他
下就在这儿,”尼克说。“咱们明天就可以带他上夏勒伏瓦去钓鱼了。”
“他人倒是不坏,”尼克说。他从壶里往自己杯里加
。
慢慢就同酒混在一起了。酒多
少。
“当然!”尼克想起来说。
“这倒难说“比尔说。“万事有失必有所得。”
“酒可多的是,可爹只肯让我喝已经起封的。”
“一
不错,”尼克说。他听了印象很
。他以前倒从没想到这
。他一向总是认为只有独自喝闷酒才会成为酒鬼呢。
“我有数,”比尔说。
“他
好,”比尔说。“有时有
儿胡来。”
“当然去,”尼克说。“他一定是钓鱼老手。你还记得《短暂的客栈》⑨吗?”
“他说自己错失不少良机,”尼克直说
。
“你爹怎么样?”他肃然起敬问。
倒
污
盆。’”
“好书,”尼克说。“倒是本真实的书。那书里写他老爹一直在找他。你还有沃尔波尔⑦的作品吗?”
“还有吗?”尼克问。
“行啊。”尼克附和
。
比尔伸
手去拿那本扣在窗下桌上的书,刚才他到门
时顺手就放在那儿了。他一手端着酒杯,一手拿着书,背靠着尼克的椅
。
“他人确实不坏,”比尔说。
“你在看什么书?”
“不过沃尔波尔写文章比他
。”
“我不知
。那些家伙可说不清。也许他小时候在那儿。他有不少有关俄国的内幕消息呢。”
“他对俄国懂得什么啊?”尼克问。
“《理查德·菲弗里尔》。”⑤
比尔在杯里斟了半杯威士忌。
“沃尔波尔也是个文豪,”比尔
持
。
“自己兑
,”他说“只有一小杯了。”
“你还有什么我没看过的书?”尼克问。
“真的吗?”尼克说。
“他错失不少良机,”尼克忧伤地说。
“我不知
,”尼克说。“切斯特顿是个文豪。”
他们坐着,一边望着炉火里边,一边想着这
刻的真理。
“你看过《森林情侣》⑥吗?”
“他说喝新启封的酒会成为酒鬼,”比尔解释说。
“我到后门廊去拿块柴火,”尼克说。他望着炉火里边时注意到火快熄灭了。同时
“我老
也不错,”尼克说。
“说起来,爹也有一段日
很倒霉,”比尔说。
“我对这书可不
兴趣。”
“你看过《
忍不
》吗?”
他从地板上站起
,伸手去拿那瓶威士忌。尼克将酒杯伸过来。比尔斟酒时,他两
直盯着。
“哦,没错儿,他是
一些,”比尔说。
“《黑森林》,”比尔说。“写俄国的。”
“我倒想见见他,”尼克说。
“看过。就是那本书里写他们每晚上床,都在两人中间放把
鞘的剑。”
“这本书不错,”比尔说。“不是坏书,威米奇。”
“这是象征,”比尔说。
“说起来,他是个大夫呢。我老
是个画家。那可不一样。”
“你没醉,”比尔说。
“‘天使下凡尘,
“一
不错,”尼克说。“我看他这人比沃尔波尔
。”
“但愿他们两个都在这儿,”尼克说。“咱们明天就可以带他们到夏勒伏瓦去钓鱼了。”
会不会夺标?”
“咱们来个一醉方休吧,”比尔说。
“哎呀,他们要气疯了,”尼克说。
赐你一杯羹,
“是本不赖的书。我始终搞不懂这把剑有什么用
。这把剑得一直剑锋朝上,因为翻倒的话,你就
得过去,也不会
什么事。”